翻译研究 | “嫩龄”与tender age
近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。
近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。
说到“药物”,这也是一个需要大量翻译人才的行业。比如我们常能看到很多药物的说明书有中英文,所以今天我们就来了解下跟“药物”有关的翻译,以后若遇到相关的工作就不用慌啦。
我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning. 此外in connection with, in relation to, relating with, with respect to 等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect of高,其原因可能在于语气上不如in respect of 正式、庄重。
英语习语承载了一个国家的文化,且生动有趣,灵活运用习语可以大大拉近你与外国友人的距离。下面就来学习下英语习语的主要来源及常用译法。
1. 完全不考虑... without giving any consideration for...
2. 竭尽全力做... make back-biting efforts to do
3.先进的科学技术 advanced science and technology
“世界杯”期间,常会听到解说员说某支球队或某个队员“阅读比赛”的能力。在体育转播中,这个说法很常见,理解起来也没什么问题,但仔细想想它仍是“英式中文”。
实践中,“条款”和“条文”也未必按上面所说的严格区分。terms和clauses也经常作为同义词使用。不过,真要说起来,还是有区别的。毕竟法律争得就是这点芝麻谷子的事儿。
学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)等等
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3