英语热词 | 嫩龄避难所

翻译研究 | “嫩龄”与tender age

2018年7月9日

近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。

如何翻译法律文本中的“条”、“款”、“项”、“目”

翻译研究 | 法律翻译常用小词解析

2018年7月6日

在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning. 此外in connection with, in relation to, relating with, with respect to 等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect of高,其原因可能在于语气上不如in respect of 正式、庄重。

为什么说BEC商务英语比大学英语四六级要难?

英语写作高级词组100条

2018年7月6日

1. 完全不考虑... without giving any consideration for...
2. 竭尽全力做... make back-biting efforts to do
3.先进的科学技术 advanced science and technology

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

翻译研究 | 何为“阅读比赛”?

2018年7月4日

“世界杯”期间,常会听到解说员说某支球队或某个队员“阅读比赛”的能力。在体育转播中,这个说法很常见,理解起来也没什么问题,但仔细想想它仍是“英式中文”。

中英双语 | 写书第一步:看看世界名著都是怎么开头的

翻译研究 | 学术译著中14个翻译和编辑注意事项

2018年6月30日

学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。

翻译研究 | 涉外公证翻译中应注意的几个问题

2018年6月30日

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)等等