英语专业八级翻译考试六大翻译技巧
汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。
汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。
In advance 事前
At first sight 初看之下
As a reminder 在此提醒
1. I am a self-motivated hard worker. 我是一个自我激励、工作认真的人。
2. I work well under pressure. 我在压力之下,仍然可以很好地工作。
3. I am knowledgeable and levelheaded. 我知识广泛且很冷静。
1. Five days later ( After five days) 五天后
2. Five days earlier 五天前
3. Early May 五月初
FYI For your information 供你参考
ASAP As soon as possible 尽快
Verse 比
1. I am writing to confirm/ enquire/ inform you...我写信时要确认/询问/通知你...
2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2.我写信来追踪我们先前对于第二季度营销活动的决定。
英语电子邮件写作可以简单分为开场、主旨、行动和结尾等四个部门。
为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持“准确严谨”和“规范通顺”准则。
近日看到某电视台将“奋斗的青春”与“struggle youth”写在单位墙上,鼓励年轻员工。“struggle youth”这个完全不合语法的表达暴露出了另一个可能并不太明显的问题。在“百度”和“必应”搜索“奋斗 英文”,得到的翻译结果都是将其首选译为struggle。
根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3