英语词源 | primrose 报春花,樱草花
在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语形式源自拉丁语prima rosa,因此含first rose之意。
在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语形式源自拉丁语prima rosa,因此含first rose之意。
这两个形容词都有表示“深的”之意。
在阅读经济学人的过程中也是一样,除了一些晦涩难懂的经济学术语以外,更还有一些众所周知的小词会一不留神就会让人栽个大跟头。前两天,田间小站站友阿布就提出来说经济学人的leaders栏目该如何翻译是好呢?
“绿皮书”全名为“黑人旅游绿皮书(The Negro Motorist Green Book)”,最早为1936年纽约黑人邮递员维克多·雨果·格林(Victor Hugo Green)个人出版。别看加州现在这么包容,但在那个时候,许多餐厅都挂着侮辱性的牌子:黑人请进,如果你不怕我的枪。
中国古时把酱油称为豉油,豉音尺。日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy。17世纪末,英文又借用了该词,作soy或soya,用以指黄豆或大豆,也指酱油。
美国从1789年建国以来,已经有227年的历史了,美国总统也有44位了,对于世界瞩目的美国总统,历史上也产生了很多有趣的事情。
这两个动词均有“奉献”之意。
该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。
这些形容词都有“残忍的”“野蛮的”之意。
《纸牌屋》是一部信息量很大的剧,这考验着观众对美国政治的知识储备。可能很多同学对这种“西方那一套政治理论”不甚了解,以至于看的时候对很多情节和词汇很是摸不着头脑。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3