美国习惯用语 | millstone around one's neck
可是因为上法学院欠下的一屁股债,所以又不能放弃律师的工作。他所面临的进退两难的局面,倒是让我想起了今天要学的习惯用语:millstone around one's neck。
可是因为上法学院欠下的一屁股债,所以又不能放弃律师的工作。他所面临的进退两难的局面,倒是让我想起了今天要学的习惯用语:millstone around one's neck。
从墨尓斯的名字 Mors 中产生了英语词根 mort ,表示死亡。
这些名词均有“同情、怜悯”之意。
我们这里有单身汉、有年轻父母、有双职工、也有不上班的专职妈妈;有白领,也又蓝领;而且还有不同国家、不同种族的人。这在英语里叫:a mixed bag。
现在, milliner 主要用来表示从事女帽产品设计、生产和销售的从业人员,而无论其产品是否来自米兰。
这些动词均含“刺入,穿透”之意。
因为第一次做,心里一点谱都没有,虽然蛋糕看上去样子还不错,但是吃到嘴里味道如何,就不知道了。这么关键时刻在英语里叫,moment of truth。
这两个形容词均含“琐细的,不重要的”之意。
现在, magistrate 一般用来表示掌管司法的文职官员,尤其是负责审理小型案件的低级别法官,通常翻译为“地方法官”或“治安推事”。
上星期商店大甩卖,我买了个咖啡壶。样子虽然很好看,但是质量却不咋地。我决定马上把它退回去。这倒让我想起了今天要学的习惯用语, cut the mustard。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3