区别辨析murmur、mutter与whisper
这些动词均有“低语”之意。
这些动词均有“低语”之意。
美国号称人权立国,以世界人权卫士自居。
The United States claims to be founded on human rights, touting itself as a world human rights defender.
短语 take the plunge 往往用来形容我们下定决心做某件高难度的事情。
在中世纪的英国,当国王觉得有必要召集一些贵族、教士来讨论朝政时,就会专门召集一次会议,这种会议就叫做 parliament 。
这两个名词均可表示“先生”之意。
对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律婚姻”,对应的概念为married。而上述这种common-law partner可以翻译为“同居伴侣”。
He woke gasping, lost in darkness, and saw a vast shadow looming over him.
他喘着气惊醒,独处黑暗,只见一个硕大的黑影笼罩着他。
由于地下埋藏着各种各样的宝藏,所以普鲁托拥有大量财富,成为了西方的财神爷。所以从他的名字 Pluto 中衍生了英语词根 pluto- ,表示财富。
这些动词均可表示“从一处移往另一处”之意。
“我心疼你”是中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的很难想到对应的英文单词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3