翻译模板 | 未受(无)刑事犯罪证明翻译样本
Certificate for Proof of Whether Being Subject to Any Criminal Punishment
The information is as follows after an investigation of the population management information from the Police Station on 25th July 2012:
Certificate for Proof of Whether Being Subject to Any Criminal Punishment
The information is as follows after an investigation of the population management information from the Police Station on 25th July 2012:
一、根据汝城县物价局汝价[2011]1号文件精神,湖南九龙江国家森林公园普通门票价格为:80元/人次。
二、湖南九龙江国家森林公园入园门票优惠办法:
走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。
drugauthority:药政当局
investigation and research before project approval:立项前的调研
Market Authorization (MA):上市许可
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。
一、关于建设和谐社会的词汇
二、关于xx观和先进文化的词汇
三、有关先进文化的词汇
扩大词汇量的方法很多,而最管用的正是那些你最经常听到却一直不当一回事的朴实无华的方法。所以有时学习不在于你的方法能否标新立异,而在于你能否自己消化并应用这些方法达到习惯成自然的程度。如果浅尝辄止,或者光说不练,再好的方法也只能是纸上谈兵。
酷暑炎炎,除了吐槽very hot之外,还能如何用英语形容各种“热”呢?本文就来聊聊炎热的夏天。
总理的翻译各国不同。中国、加拿大是 Premier,君主立宪的通常称“首相”,译为 Prime Minister。德国总理是 Chancellor。具体好像也没有太大规律,要看各个国家的习惯用法。美国大概“国务卿”是相当的职位 Secretary of State。
从全文整句翻译来看,中国日报丢失了很多信息细节的原因在于以一种简洁的形式追求与中文原文一致的排比句型。但丢掉了“信”与“达”,又何来“雅”呢?更何况是追求精准翻译不容一字差错的政治文稿呢!
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3