
美国习惯用语 | cozy up 为了得到某种好处去巴结别人、讨好别人
cozy在中文里有舒适的,亲密的意思。cozy up作为习惯用语,意思就是“为了得到某种好处去巴结别人、讨好别人”。
cozy在中文里有舒适的,亲密的意思。cozy up作为习惯用语,意思就是“为了得到某种好处去巴结别人、讨好别人”。
field在中文里是场地的意思。不过,have a field day并不是指出去玩一天,而是指“玩得特别痛快,特别过瘾”的意思。
大家都知道,finger是手指头的意思。put one's finger on就是“确切指出”的意思。
crossfire的原意是“交叉火力”,caught in the crossfire被夹在交叉火力中间,不言而喻,就是“受到两面夹击”的意思。
fits有阵发和突发的意思。fits and starts这个习惯用语的意思是“时断时续的,间歇的,一阵阵的”。
大家都知道,fix有修理的意思,wagon是马车的意思。不过,fix someone's wagon可不是助人为乐,帮人修车,而是要“设法报复别人”的意思。
大家都知道,flat是平的意思,back是后背的意思。不言而喻,说一个人flat on his back就是“病得起不来床,卧病在床”的意思。
大家都知道,fly是飞翔的意思。blind有看不见和盲目的意思。说某人做一件事是fly blind,闭着眼睛飞,多可怕。
大家都知道,food是食物的意思,thought是思想的意思。food for thought连在一起,就是指“引人深思的事情”。
camp是阵营的意思,to have a foot in both camps这个习惯用语的意思是“同时跟对立的两派都有联系”的意思。也就是中文里常说的“脚踏两条船”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3