翻译研究 | “不管三七二十一”与 “三下五除二”英语怎么说?
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one会让人觉得有点莫名其妙。
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one会让人觉得有点莫名其妙。
有这样一句话“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。
商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是“It is a Greek gift to you.”“It is all Greek to me.”其正确翻译应是“1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。”根据何在?
读了据说是国内某名家翻译的《观沧海》,感觉有一些问题,尤其是结尾部分。
翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。
这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。
翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3