翻译研究 | a herd of elephants是英语中的量词吗?
昨天网友发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”。
昨天网友发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”。
乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chineselazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。
一些看似简单的词语要想翻译准确却并不容易。“搬运工”就是一例。看到“搬运工”,可能首先会想到carry和move,实际上英文“搬运工”和carry没有关系,move也只用于描述一类搬运工。
总所周知,汉语中的“您”属于敬语,英语没有,无论是“您”还是“你”,都统统翻译为“you”。
朋友看了一本书觉得好,推荐给我。书是台湾版的,题日叫《夏先生的故事》,作者叫徐四金。我看见题目下面有“Die Geschichee Von Herrn Sommer”这样一行德文, 就说:“中国书为什么还要有一个德文名字?”
这里的“白斩鸡”并非一道菜:某些中国男足球员因为缺乏肌肉线条的白嫩身材被冠以“白斩鸡”之名遭到网友嘲讽。
近日,一篇题为《感谢贫穷》的文章引发争议。文章作者家境贫寒,今年高考被北大录取。在文章中,作者讲述了自己匮乏的物质生活如何激励她更加努力地追求美好人生。然而,有人并不认可这种对贫穷的美化,提出“一味鼓吹贫穷不是蠢就是坏”,还要“警惕毒鸡汤”。
中国几大国有银行的名称在世界大型银行中独树一帜,如果译名用词再生僻一些就更会让外国人挠头。今天要探讨的就是在中国五大银行中最让人困惑的一个英文译名。
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3