
翻译研究 | 复兴用英语怎么说:rejuvenation与revival
本文探讨的“复兴”译法即为这种国家层面的“复兴”。
本文探讨的“复兴”译法即为这种国家层面的“复兴”。
从既成事实的角度来说,“性格演员”的提法还会继续,但在翻译实践中不宜继续将character actor译为“性格演员”。
考虑到国内学校的操场传统上多为足球场,也可以直接说football pitch(英式)或soccer field(美式)。
欲正外国专名之音,必先熟谙各字母确当之音质,及各音节适当之音力。
倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢?
每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。
无论是现在热映的《神奇女侠》,还是《蝙蝠侠》和《钢铁侠》,都将woman或man译为“侠”,但中文的“侠”显然不能仅译为man或woman。
empty nest在英语里已与“父母”捆绑,到了中国后,“空巢”的使用更加自由,但这种自由不能直接译回没有松绑的英文。
翻译学是以翻译为研究对象的经验科学。
未来机器同样会让人类翻译失业,搭起全人类无障碍交流的“巴别塔”吗?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3