熟词僻义 | swallow 是一种怎样的接受?
任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。
No one should expect us to swallow anything that undermines our interests.
任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。
No one should expect us to swallow anything that undermines our interests.
这些形容词均含“不同的”之意。
中世纪阿拉伯化学家从生于海边的藜科植物(saltwort)提取碳酸钠,把它叫做al-qali,意思是ashes of saltwott(藜灰)。从那以后,英国化学家将阿拉伯词音译过来,作alkali,用以指汉语中的“碱”。
他的英勇行为总是给他惹上麻烦。
His exploits always landed him in trouble.
这两个形容词均有“困难”之意。
英语中约有十来个以avi-起头的词,均源自意为“鸟”的拉丁词avis, aviation即是其中的一个,表示“航空”或“飞行”。
那对我们有个屁用。
A fat lot of good that would do us.
这两个名词都表示“困难”之意。
一个人在谈判过程中,比如商人在谈判一笔大的生意时,心理状态往往会有几分紧张不安,表示谈判的negotitate一词本身就带有此含义。
对2018年刘强东性侵门还有印象的小伙伴,应该会恍然大悟为什么当时那张火遍互联网的刘强东橘色囚服照,会在英语里称为 mug shot (警察为嫌疑犯或罪犯拍的脸部照片)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3