区别辨析danger、risk、hazard、menace、peril与threat
这些名词均含有“危险、威胁”之意。
这些名词均含有“危险、威胁”之意。
once就是一次,blue moon翻成中文就是“蓝色的月亮”。 once in a blue moon是一个习惯用语,意思是很少发生的事, 也就是中国人所说的“千载难逢”。
在形容某人是under a cloud的时候意思是此人受到别人的怀疑,认为此人做了什么错事或被卷入了非法活动。
2016年10月13日,75岁的摇滚传奇鲍勃·迪伦,获得了诺贝尔文学奖。授奖词为:“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗意表达。”
在英语中,表示“某校的毕业生”的单词是 alumnus (男毕业生)和 alumna (女毕业生)。
《变身怪医》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde),是罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Lewis Balfour Stevenson,1850年11月13日-1894年12月3日)的名作。
这两个形容词均有“每天的、日常的”之意。
《弗兰肯斯坦》(Frankenstein; Or, The Modern Prometheus)是英国作家玛丽·雪莱在1818年创作的长篇小说,被认为是世界第一部真正意义上的科幻小说。
一个在职的妇女既要做好工作,又要照顾好家庭,这就需要a balancing act。
若说某个局面是black and white,那意思就黑白分明,很容易判别错与对。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3