翻译研究 | Just saying与意译
可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。
可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。
辣条,这个我们从小吃到大的小零食,相信大家很熟悉吧。而且这几年辣条已经走出国门了。
中国人对于虚岁和周岁的区别很是清楚,不过,如何用英语来表述呢?在英语里也有这样的区别吗?
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。
网络用语“某某界的一股清流”指某人与同一领域的其他人不同,给人清新、愉悦的感觉,与之对应的表达为“某某界的一股泥石流”,意思是这个人异于其他人,通常是因为敢说敢做一些让人感到有趣的事情,有些“奇葩”的感觉。
有人将“隐形贫困人口”译为 The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor。字面上看,invisible确实是“隐形”,但在各自的语境下,“隐形贫困人口”中的“隐形”并非“invisible poor”中的“invisible”。
“情怀”的译法多种多样,需要注意的问题有两个:一是不要把“情怀”译得太煽情、太高尚了,即不要用unwavering、indefatigable、lofty等词修饰devotion或其它类似的词;二是spiritual的使用。虽然这个词与“物质”相对,但具有浓重宗教含义,如使用不当会产生误解,让读者译为某个有情怀的人是虔诚的宗教信徒(a spiritual person)。
根据种类不同,“骚扰电话”有不同的英文表达。概括来说,“骚扰电话”可译为nuisance calls,即让人反感的电话。
“睡觉神器”同样不是gadget,可直接用它的名称ostrich pillow。此时的神器主要是说效果好,同时好像也包含造型奇特的意思,这是可以考虑fantastic。
想要避免类似问题就要全方位把握翻译对象含义,同时充分考虑读者是否能够准确、直接地理解译文,两者缺一不可。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3