翻译研究 | 字幕组“神翻译”的跨文化传播研究
字幕组“神翻译”特指某剧集中的某一句台词,经追剧的观众发现、截图、分享至社交媒体,获得网友的广泛传播。
字幕组“神翻译”特指某剧集中的某一句台词,经追剧的观众发现、截图、分享至社交媒体,获得网友的广泛传播。
电影总是建构或颠覆着观众对故事的想象,而电影片名是开启无尽想象的第一个窗口。好的片名能让电影锦上添花,不好的片名却能使佳片黯然失色。
想知道写出英语好文章的秘密吗?下面为大家整理了几条实用而有趣的“Tips”,干货满满。
回顾过去40多年自己走过的学术道路,思绪万千。下面围绕着“请进来”与“走出去”,结合自己的亲身体会,谈谈与学术国际化有关的问题。
Chinese yo-yo就是中国溜溜球,比较直观,而diabolo的来源要复杂一些。根据“维基百科”diabolo条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。
傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。
林纾的翻译成就不仅在近代中国翻译界首屈一指,在中国翻译史中也很难有人能够企及。林纾的翻译行为与思想也给中国翻译界及中国社会文化界、语言界带来不小的震撼。
《骆驼祥子》作为语言大师老舍的代表作之一,是中国现代写实主义小说的杰作,已被译为英语、法语、俄语、德语、日语等38种不同语言在世界各地出版。在欧美国家中,美国、法国、西班牙、俄罗斯等国的译本影响较广。
有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。也就是说,没有成功地解读原文。这就好比有些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是意境却相去甚远。
早读、晚修、读报、背词、啃论文,大型会议是对个人素质的全面考验。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3