美国俚语 | 炎炎夏日“三伏天”在英语里也是热成狗:dog days
夏有三伏,冬有三九。从小到大,我们都习惯于把酷暑难当的仲夏日称为“三伏天”。到了后来,网络流行语也把三伏天里热的汗流浃背的我们称为“热成狗”。巧的是,我们的三伏天在美国俚语中正好也被称为“dog days”,直译为中文就是“狗日”。
夏有三伏,冬有三九。从小到大,我们都习惯于把酷暑难当的仲夏日称为“三伏天”。到了后来,网络流行语也把三伏天里热的汗流浃背的我们称为“热成狗”。巧的是,我们的三伏天在美国俚语中正好也被称为“dog days”,直译为中文就是“狗日”。
最近,一些大城市房租节节攀升,刺痛了不少租房者的神经,一些月入过万的人,都自嘲“在贫困的边缘试探”。按理说,房租占比工资的30%-40%是大家都比较能够承受的一个比例,但据中国日报报道,现在有的年轻人,一半工资都献给中介了……
莎士比亚写过很多伟大的戏剧,但是他也创造并普及了很多新词和短语,有一些我们到现在仍然经常使用。
像绝大多数表达一样,“天时地利人和”并没有固定译法。翻译时要注意把握这三要素各自所指的具体内容,从“天时”、“地利”与“人和”的本质含义进行发散,找到合适译法。
本文和大家分享的英语口语表达是:walk on air。该口语表达的字面意思是“在空气中行走”,很生动形象地形容一个人由于“洋洋得意”而“飘飘然”的样子。
本幅漫画意在讽刺特朗普在面对伊斯兰等恐怖主义时,只想简单粗暴地通过对移民甚至于包括合法移民动刀,来解决问题,然而实际上却会适得其反,造成更深层次的国内种族撕裂,从而与林肯和肯尼迪两位总统的和平包容精神背道而驰。
这句习语的字面意思是:如果你只支付花生,那么你招来的只有猴子。引申意思就是:如果你只支付很低的薪水,那么你招来只有能力低下的工人(If you offer a low wage, you get poor workers)。
本文向大家分享的英语名言来自于索非娅·罗兰(Sophia Loren)。索非娅·罗兰是意大利国宝级女演员,也是好莱坞著名女演员,第34届奥斯卡影后、终身成就奖、金球奖等众多国际重磅级电影奖项得主。她于1999年获美国电影学会选为百年来最伟大的女演员第21名。
若问如何将“甲骨文”翻译成英文,可能会有些人脱口而出“oracle”,因为全球最大的企业级软件公司Oracle的中文名字就是“甲骨文”。
本文向大家介绍的英语口语表达是:blowing hot and cold。从字面上看,“hot and cold”是一会儿热,一会儿冷,所以这个短语其实是形容人跟天气一样地反复无常,拿不定主意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3