Racial Slur 英语中的种族歧视语之三:一本新书中有关中国人和印度人的蔑称
该书收集了在澳大利亚长大的亚洲孩子的成长故事,讲述他们如何融入澳洲这个多元文化的社会。自然,里面定有一些和白人孩子交往的故事,会有一些被人歧视的故事,会记录白人孩子如何对他们使用侮辱的称呼,也就是本博文的主题。
该书收集了在澳大利亚长大的亚洲孩子的成长故事,讲述他们如何融入澳洲这个多元文化的社会。自然,里面定有一些和白人孩子交往的故事,会有一些被人歧视的故事,会记录白人孩子如何对他们使用侮辱的称呼,也就是本博文的主题。
小弟不想煽动种族主义情绪,虽然作为一个普通人,实难控制自己的喜恶。the curry munchers,我翻译为“咖喱大嘴怪”,是对印度人的种族蔑称。我敢说在澳洲的华人,再良善也好,也有一个the list of people I hate(讨厌的人名单)吧,这其中,我敢说肯定有印度人在。
7月26日晚,社交电商平台“拼多多”在美国纳斯达克正式上市交易,股票代码为PDD。此次拼多多IPO,同时在上海、纽约两地敲钟,这在纳斯达克历史上尚属首次。拼多多的创始人、董事长兼CEO黄峥用英文在上海发表了上市致辞,以下为全程视频及致辞全文。
Racial slur这个词组就是专门指这类的用语的,google一下可以找到许多资料。这个词是一个美国女孩告诉我的,当时我们谈论日本人,我用了the japs这个词,她说那是racial slur。当然,不鼓励大家用racial slur这种侮辱性用语,我在这里大谈特谈racial slur,目的是,第一,知道那是侮辱用语,第二,慎用这些用语。
搭配 “stick to something” 的意思是 “坚持做某件事”,它也可以表示 “信守承诺”。
搭配 “pig out” 的意思是 “狼吞虎咽,大吃特吃”。虽然这个说法用单词 “pig 猪” 来比喻人狼吞虎咽的样子,但它并不一定是贬义。
搭配 “ask someone out” 的意思并不是 “把某人叫出去”,而是 “邀请某人和自己出去约会”,比如,请对方去看电影、吃饭等。
小猪喜欢在泥巴里滚来滚去,虽然弄得一身脏,却乐在其中。表达 “as happy as a pig in muck” 就借这一情景来比喻一个人 “高兴得不得了、乐不可支”。
搭配 “to be seeing someone” 的意思并不是 “看着某个人”,而是 “正在和某人谈恋爱,交往”。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3