
英语词源 | ambush 伏击,埋伏
16世纪中期来自古法语embusche,因发音错误而后演变成ambush。其终极词源古法语embuscher含有to hide in the bushes/woods(隐藏于灌林丛中),所以ambush作“伏击,埋伏,或者伏击点”义解。
16世纪中期来自古法语embusche,因发音错误而后演变成ambush。其终极词源古法语embuscher含有to hide in the bushes/woods(隐藏于灌林丛中),所以ambush作“伏击,埋伏,或者伏击点”义解。
amour乃法语借词,在法语中指“爱(情)”,相当于英语中的love,13世纪进入英语时,也用于此义,无甚贬义含义,但此义后来被废弃了。
非洲的这个名字是古罗马人给取的,原作Aprika,意思是“阳光充足的”,是接入英语后才拼作Africa的。
中世纪阿拉伯化学家从生于海边的藜科植物(saltwort)提取碳酸钠,把它叫做al-qali,意思是ashes of saltwott(藜灰)。从那以后,英国化学家将阿拉伯词音译过来,作alkali,用以指汉语中的“碱”。
英语中约有十来个以avi-起头的词,均源自意为“鸟”的拉丁词avis, aviation即是其中的一个,表示“航空”或“飞行”。
一个人在谈判过程中,比如商人在谈判一笔大的生意时,心理状态往往会有几分紧张不安,表示谈判的negotitate一词本身就带有此含义。
quota直接借自拉丁语,乃中世纪拉丁语短语quota pars之缩略语,该短语意为how great a part或how great a share,意思即是多大一份。
南瓜有大果和小果品种之分,squash指的是小果品种。美洲印第安人把它教做asquutasquash,意思是that which is eaten raw(可以生吃的东西)。
achieve似乎是个简单的次,但是其历史却相当复杂,说来有点令人难以置信。它源于拉丁短语ad caput venire 'come to a head'(达到顶点)。
该词源于希腊语akme ‘highest point’(最高点),最初为医学用语。昔日医生将疾病分为四个阶段,即:arche(初期)、anabasis(加重期)、acme(危险期)和paracme(后期,结束期)。
aconite 是一种含有剧毒的植物,汉语统称乌头。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英语中有wolfsbane,汉语中有狼毒之称;又因其花形似修道士道袍上的兜帽,故英语亦称为mookshood。
古代巴比伦人把水浇地叫做 agar。该词进入拉丁语后,作ager,公园10世纪后进入英语,作acre或acras。
Copyright 2023 | Sitemap