翻译研究 | 裸婚的正确英语表达是naked marriage吗?
将中文的“裸”直接译为naked的问题在于naked并没有“裸婚”中“裸”的真实含义。字典中“裸”字的解释中并没有适用于“裸婚”的,也就是说“裸婚”中的“裸”已经不是常见的“裸”,而是基于“裸”字基本含义上的一种比喻,表达一种抽象的、特指物质层面上的“赤裸”。
将中文的“裸”直接译为naked的问题在于naked并没有“裸婚”中“裸”的真实含义。字典中“裸”字的解释中并没有适用于“裸婚”的,也就是说“裸婚”中的“裸”已经不是常见的“裸”,而是基于“裸”字基本含义上的一种比喻,表达一种抽象的、特指物质层面上的“赤裸”。
从高铁“霸座男”到“霸座女”,抢占不属于自己座位的行为近来引发热议。国内英文媒体报道相关事件时,对“霸座”行为的翻译采用的是解释性译法。
一、“锦鲤”一词的本意翻译
二、“锦鲤”一词的引申义翻译
近日看到一篇题为《代购凉了,中产慌了》的文章,讲到随着规范代购业的《中华人民共和国电子商务法》出台,个人代购即将于今年年底消失。“代购”和“凉了”可能是翻译这个标题的难点。
一、领导人讲话有何变化?
二、译者应如何应对这些变化?
三、追求语言质量,减少翻译味
在联合国总部召开重要会议时,如果有我国领导人发表讲话,中方经常希望自己的随团译员进联合国同传箱进行同声传译,当然联合国的译员也会在里面,而我们自己的译员只负责翻译我们国家领导人的讲话内容。
一个人的力量是微弱渺小的,因此在我们不断成长的工作生活中,或多或少总会得到别人的帮助,使得自己在一时困顿之下突破迷雾渡过难关,实现学业或者事业进步。受过帮助后,礼貌的你一定会说声“Hey, thanks for the assist!”。一声感谢虽然温馨,但毕竟太轻,留不下痕迹。
在阅读英文内容的时候,你是否会因为作者写的不清不楚而百思不得其解?又或者你写的东西是否会经常被你的读者误解?这很有可能是英语写作时凌乱塞满了填充词(filler words)所致,就好比一张桌子上乱七八糟地堆满了杂物。冗长杂乱的写作将使你的读者难以轻松领会你的意图。
在电子邮件的写作中,如果不尝试着偶尔来个新鲜说法的话,总是不断地以“I hope you’re doing well”或者“have a great day”开头,久而久之,相信即使自己不厌倦,长期与你沟通联系业务的客户也会觉得有些乏味。
笔者以这些理论为指导,参考较为成熟的京剧翻译,对秦腔的术语进行了尝试性的翻译,并对其翻译方法进行了系统分析,对今后秦腔的翻译具有一定的借鉴价值。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3