好书推荐 | 鱼翅与花椒 Shark’s Fin and Sichuan Pepper
今天给大家推荐的好书是英国女作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)写的带有旅行风格的美食自传——《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)。该书英文原版于2008年出版,十年后在中国大陆推出了中译本。
今天给大家推荐的好书是英国女作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)写的带有旅行风格的美食自传——《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)。该书英文原版于2008年出版,十年后在中国大陆推出了中译本。
Beauty attracts the eye but personality captures the heart.
美貌只能吸引人的眼球,但是品格却可以抓住人的心。
这两个动词均有“驱逐出境,放逐”之意。
可是,没想到一点也没意思。看来不能信这些宣传电影的广告,它们经常是full of hot air。
由于马可波罗对该城梦幻般的描述,因此,该词就赋予了仙境,世外桃源等含义。比较 Cathay。
exhibition、exhibit、show、exposition、fair与display这些名词都可表示“展览”或“展览会”之意。
Stop looking at your past. You are not going that way.
不要再回头看你的过去。你要去的地方不是那儿。
夏威夷美极了,就像人间天堂一样。可惜飞机票都买好了,航空公司却突然宣布破产,结果我们什么时候能去还不知道呢。So your plan is up in the air。
在汉语中一般是仿 hippie ( s )的译名“嬉皮士”将 yuppie ( s )译作“雅皮士”,也有音译为“雅皮”或“雅痞”的。
Our greatest glory is not in never failing, but in rising up every time we fail.
人最值得骄傲的不是从没跌倒过,而是每次跌倒了又会重新站起。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3